TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2000-07-21

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Injections, Tubing and Transfusions (Medicine)
OBS

Celebrated on 5 April by seven Central American countries.

Terme(s)-clé(s)
  • Vaccination Day

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Injections, tubages et transfusions (Médecine)
OBS

Célébrée le 5 avril par sept pays d'Amérique centrale.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Designaciones de años, semanas y días especiales
  • Inyecciones, intubación y transfusiones (Medicina)
OBS

Siete países de América Central lo celebra el día 5 de abril.

Terme(s)-clé(s)
  • Jornada de Vacunación
Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2017-01-06

Anglais

Subject field(s)
  • Packaging in Plastic
  • Palletization
DEF

Plastic film that can be wrapped around a package or pallet load using some form of mechanical stretching.

CONT

Film ... almost always is used alone to bind and protect [pallet] loads. Two film types are in common use: shrink film which is prestretched and springs back when heated, and stretch wrap which is simply stretched around the load.

Français

Domaine(s)
  • Emballages en matières plastiques
  • Palettisation
DEF

Film en plastique utilisé en emballage et apprécié pour ses propriétés d'élasticité à froid [...]

CONT

[...] on parvient à mettre sous film étirable des palettes, des fardeaux ou des lots unitaires. Deux principes essentiels sont mis en œuvre : le banderolage, avec ou sans rotation de la palette, et le drapage d'un colis par rideau.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2016-04-14

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Laridae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Laridae.

OBS

sterne de Saunders : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2005-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Hotel Industry (General)
OBS

Hotel industry includes lodging, catering, food service and furnishing

Terme(s)-clé(s)
  • hotel business

Français

Domaine(s)
  • Hôtellerie (Généralités)
CONT

Dans la terminologie corporative, l'industrie hôtelière est composée de trois branches d'activité professionnelle : les hôtels, les restaurants et les débits de boissons. (Bourseau, 1955 : 481)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Hotelería (Generalidades)
Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1984-10-25

Anglais

Subject field(s)
  • Pulp and Paper
OBS

Paper or board with a high finish obtained by dampening one or both sides of the web with a film of water, usually applied by water doctors, during its passage through the stack.

Français

Domaine(s)
  • Pâtes et papier
OBS

Papier ou carton de fini supérieur, obtenu en mouillant une ou deux faces de la bande passant dans la lisse au moyen d'une pellicule d'eau généralement appliquée par des racles.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2011-09-28

Anglais

Subject field(s)
  • Security Devices
  • Occupational Health and Safety
  • Scientific Research Facilities
  • Chemistry
OBS

Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue.

Français

Domaine(s)
  • Dispositifs de sécurité
  • Santé et sécurité au travail
  • Installations de recherche scientifique
  • Chimie
OBS

Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 1990-07-10

Anglais

Subject field(s)
  • Television (Radioelectricity)
  • Radio Broadcasting

Français

Domaine(s)
  • Télévision (Radioélectricité)
  • Radiodiffusion
OBS

télévision payante

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 1987-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Hosiery and Apparel Industry (Textiles)

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Habillement et bonneterie (Textiles)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2020-04-17

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Potamogetonaceae.

Terme(s)-clé(s)
  • Yenissei River pond weed

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Potamogetonaceae.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2011-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
DEF

The magnitude of the perceived sensation

OBS

intensity: Term and definition standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
DEF

Degré (magnitude) de la sensation perçue

OBS

intensité : Terme et définition normalisés par l'ISO.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :